時(shí)間:2013-04-20 來(lái)源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯(cuò)
Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 跟著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交換的日益增強(qiáng), 醫(yī)學(xué) 刊物請(qǐng)求來(lái)稿附上 英文 標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接 影響 稿件的采用. 本文咱們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)情勢(shì)和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)留神的多少個(gè) 問(wèn)題 進(jìn)行了探討,旨在對(duì)寬大的學(xué)術(shù) 研討 者更好英譯本人的論文供給輔助.
【要害詞】 醫(yī)學(xué)論文題目;構(gòu)造情勢(shì);翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的稀釋'它既要告知讀者論文研究的是什么'又要滿意扼要簡(jiǎn)要、凸起重點(diǎn)、惹人注視、便于編寫索引等請(qǐng)求. 好的標(biāo)題不僅能起到“一語(yǔ)道破”的作用'還能夠進(jìn)步論文索引的應(yīng)用價(jià)值. 通常讀者老是先閱讀期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興致后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國(guó)廣告專家的考察'看到標(biāo)題的讀者比瀏覽全文的讀者要多出約5倍,寫畢業(yè)論文. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得非常主要[1]. 然而'家喻戶曉'中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系'兩者之間存在著必定的差別'在表達(dá)上有著各自的要求與特色. 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)略的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問(wèn)題. 本文通過(guò)探討醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見(jiàn)的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)留神的多少個(gè)問(wèn)題,提示作者、譯者、編者防止慣例過(guò)錯(cuò),核心期刊,使論文標(biāo)題的英譯更加標(biāo)準(zhǔn).
1常見(jiàn)論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組獨(dú)自地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一律念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、擁有完全概念的單詞或詞組形成. 因?yàn)檫@些單詞或詞組是文章所探討的獨(dú)一對(duì)象'即文章標(biāo)題的核心詞'因而'英譯標(biāo)題時(shí)能夠直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨贅瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上存在獨(dú)破完全概念的詞組并列組成. 因?yàn)樵~或詞組之間不闡明或被闡明、修飾或被修飾的關(guān)聯(lián)'而是無(wú)主次的并列關(guān)聯(lián). 因而'英譯標(biāo)題時(shí)可按表白各個(gè)概念的詞或詞組的先后次序譯出. 例如:催乳素跟免疫體系Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的 臨床 特色及圍術(shù)期麻醉 治理 Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具備獨(dú)破、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限度或解釋. 這個(gè)被修飾、制約或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中央詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限度或解釋它的詞形成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是 科技 論文標(biāo)題中最常見(jiàn)的一種'它又可分為并列偏正構(gòu)造標(biāo)題跟遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以結(jié)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ). 英譯標(biāo)題時(shí)'可按次序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法鏟除幽門螺桿菌的對(duì)照研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌 組織 中P15,P16基因缺失和STK15基因過(guò)表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充任標(biāo)題的中央詞. 定語(yǔ)中的各組成局部老是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中央詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語(yǔ)中的各組成部門'在多數(shù)情形下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的順序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研討The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精力科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白引誘人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差別抒發(fā)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprot Ei n 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprot EI n[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)獨(dú)特組成'譯成 英語(yǔ) 時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)'置于題首. 例如: 進(jìn)步抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功效鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充任中央詞的定語(yǔ). 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、當(dāng)初分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)'置于核心詞之后. 例如: 采取腺管啟齒分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)]; 利用 皮膚牽張帶 醫(yī)治 足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳說(shuō)句作標(biāo)題'譯成英語(yǔ)時(shí)'個(gè)別不譯成完整的陳說(shuō)句'而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及存在邏輯主謂關(guān)系的詞組'凸起癥結(jié)詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡幫助醫(yī)治掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部門對(duì)前局部進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明、細(xì)節(jié)彌補(bǔ)、背景交代、分層說(shuō)明等'可按本相式譯出英語(yǔ)標(biāo)題'旁邊用冒號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi). 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀態(tài)與血脂把持達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床節(jié)制狀態(tài)多中心合作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華血汗管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝資料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的試驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].
文章來(lái)源:http://www.qikan1995***
標(biāo)簽:
關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
鄂ICP備19009404號(hào)-6 公安備 42010502000112