国产片婬乱一级吃奶毛片视频,亚洲午夜无码在线看,国产女同互慰久久亚洲,亚洲美女一区av,日本高清中文字幕二区不卡

  • <i id="6gccs"></i>
      1. 英語翻譯中國地名翻譯方法

        時間:2013-02-18  來源:武漢網(wǎng)whw.cc  作者:whw.cc 我要糾錯


        地名是歷史的產(chǎn)物,是國度國土主權(quán)的象征,是日常生涯的向?qū),是社會來往的媒介。在信息化社?中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、 文明交換、消息出版以及社會生涯方面都起著十分 主要的作用。
        用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的同一尺度,而且是國際尺度,全世界都要按照應(yīng)用。依據(jù)筆者英譯中國地名的領(lǐng)會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的多少點留神事項,供譯者和讀者參考。
        一、專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作 專名的組成部門,先音譯并與專名連寫,后反復(fù)意 譯,分寫漢字帶點的字是通名,英語的畫線局部 是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同例如
        1、恒山 Hengshan Mountain 山西
        2、淮河 the Huaihe River 河南、安徽、
        3、巢湖 the Chaohu Lake 安徽
        4、渤海 the Bohai Sea 遼寧、
        5、韓江 the Hanjiang River 89aea2319615e4dd0da18e9ef4b9廣東
        6、禮縣 Lixian County 甘肅隴南地區(qū)
        二、通名專名化的英譯法 通名專名化重要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處置,與專名 連寫,文件翻譯,形成專名整體漢語帶點的字和英語的畫線 部門即為通名專名化。例如
        1、都江堰市 Dujiangyan City 比較the Dujiang Weir四川
        2、綏芬河市 Suifenhe City 比較the Suifen River黑龍江
        3、白水江做作維護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve 比較the baishui river甘肅
        4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project比擬the Qingtong Gorge寧廈
        5、武夷山天然掩護區(qū) Wryishan Nature Reserve 比較WuyiMountain福建
        6、西湖區(qū)景致名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu比擬the West lake浙江杭州
        三、通名是同一個漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意思有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情形下,這些英譯詞不能相互代換。例如
        1、山 1mount峨眉山 Mount Emei四川峨眉
        2mountain 五臺山Wutai Mountain山西
        3hill象鼻山 the Elephant Hill廣西桂林
        4island大嶼山 Lantau Island香港
        5range念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range 西藏
        6peak拉旗山 Victoria Peak香港
        7rock獅子山 Lion Rock香港
        2、海
        1sea東海,the East China Sea
        2lake邛海the Qionghai Lake四川西昌
        3horbour大灘海Long Harbour香港
        4port牛尾海Port Shelter香港
        5forest蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
        在某些情形下,依據(jù)通名意思,不同的漢字可英譯為 統(tǒng)一個單詞。例如“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
        1、嘉陵江 the Jialing River四川
        2、永定河 the Yongding River 河北、北京、天津
        3、螳螂川 the Tanglang River
        4、漢水 the Hanshui River陜西、湖北
        5、古田溪 the Gutian River福建
        四、專名是統(tǒng)一個漢字的不同英譯法 專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯畫線局部為該字的讀 音和拼寫。例如
        1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
        2、洞 洞庭湖the Dong Lake湖南 洪洞縣Hongtong County山西
        3、六 六合縣Luhe County 六盤水市Liupanshui City貴州
        4、滎 滎陽市Xingyang City河南 滎經(jīng)縣Yingjing County四川雅安地區(qū)
        5、林 林甸縣 Lindian County黑龍江大慶市 林芝地域 Nyingchi Prefecture西藏 林周縣Lhunzhub County西藏拉薩市 米林縣Mainling County西藏林芝地域
        6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner內(nèi)蒙古興安盟 扎蘭屯市Zalantun City內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟 扎囊縣Chanang County西藏山南地區(qū) 扎龍?zhí)烊痪S護區(qū)Zhalong Nature Reserve 黑龍江齊齊哈爾市 扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the Gyaring Lake青海
        五、專名是同樣漢字的多種英譯法 專名中的漢字是雷同的,但表現(xiàn)不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的準則 譯寫,不能按一般語言詞典,而必需按中國地名詞典 英譯。例如
        1、澮河 1the Huihe River 河南、安徽 2the Kuaihe River山西
        2、阿克喬克山 1Akqoka Mountain 新疆昭蘇縣 2Akxoki Mountain (新疆塔城市
        3、色拉寺 1the Sera Monastery西藏拉薩市 the Sula Temple四川色達
        4、單城鎮(zhèn) 1Dancheng Town(黑龍江雙城縣 2Shancheng Town單縣
        5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township西藏嘉黎縣 2)Ngagzha Township89aea2319615e4dd0da18e9ef4b9西藏扎囊縣3Ngarzhag Township西藏浪卡子縣
        6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town高密市65a66f1f4c76e5d917161b1234b9c9d)Baicheng Town河南西平縣
        六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 1991年8月30日,國度技巧監(jiān)視局同意了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 GB33041,該標準 實用于文獻工作、拼音電報、國際通信、出版、消息 報導(dǎo)、信息處置和交流等方面,當(dāng)然也實用于英譯。
        特殊值得一提的是,固然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,翻譯服務(wù),英譯照抄, 首字母大寫見附錄中國各民族名犯罪的羅馬字母 拼寫法。例如
        1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 LahuVaBlangDai Autonomous County ofShuangjiang(臨滄地區(qū))
        2、貢山獨龍族怒族自治縣 DerungNu Autonomous County Gongshan西南怒江
        3、湘西土家族苗族自治州 TujiaMiao Autonomous Prefecture of Xinangxi 湖南
        4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu 廣西柳州地區(qū)
        此外,朝族跟藏族的羅馬字母拼寫法,對外分辨應(yīng)用Korean和Tibetan例如
        5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian吉林
        6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze四川
        須要指出的是,假如專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the
        Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,專業(yè)英語翻譯, the Tibetans)然而,假如作形容詞潤飾名詞,則又可省略“族”字。 例如維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
        七、以人名命名的地名英譯法 以人名命名的地名英譯,人名的姓跟名連寫,人名必需 地位,通名后置,德語翻譯,不加定冠詞。這種譯法多用于天然地 理實全地名,但有例外。例如
        1、張廣才嶺Zhangguangcai Mount
        本文章由:http://www.leotranslation***  整理發(fā)布!

        標簽:

        掃一掃在手機打開當(dāng)前頁
        無相關(guān)信息
        武漢生活資訊

        武漢圖文信息
        中建科工游湖公交綜合體項目組織開展2024年質(zhì)量月質(zhì)量知識競賽活動
        中建科工游湖公交綜合體項目組織開展2024年
        武漢市硚口區(qū)2024年小學(xué)入學(xué)報名及學(xué)校服務(wù)范圍
        武漢市硚口區(qū)2024年小學(xué)入學(xué)報名及學(xué)校服務(wù)
        2023年武漢暑期青少年體育夏令營 報名
        2023年武漢暑期青少年體育夏令營 報名
        2023暑假武漢中小學(xué)生免費游泳場館!
        2023暑假武漢中小學(xué)生免費游泳場館!
        蔡甸區(qū)花博匯景區(qū)
        蔡甸區(qū)花博匯景區(qū)
        武漢駕駛證考試攻略,各個科目怎么考,要考哪些內(nèi)容
        武漢駕駛證考試攻略,各個科目怎么考,要考
        如何全額提取公積金(附提取方法)
        如何全額提取公積金(附提取方法)
        武漢市初中招生入學(xué)區(qū)域咨詢電話一覽表
        武漢市初中招生入學(xué)區(qū)域咨詢電話一覽表

        手機游戲app下載 香港租辦公室

        關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |

        Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
        鄂ICP備19009404號-6 公安備 42010502000112