時(shí)間:2012-12-29 來(lái)源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯(cuò)
當(dāng)你興高采烈地在互聯(lián)網(wǎng)上找到自己想要地材料時(shí),面對(duì)于1堆堆不知道地單詞或符號(hào),會(huì)是怎么1種心境呢?
科技地發(fā)展會(huì)輔助咱們解決這種為難。從前10年來(lái),技術(shù)使機(jī)器翻譯得到了改革,通過人工智能計(jì)算機(jī),機(jī)器翻譯地才能越來(lái)越強(qiáng),應(yīng)用軟件閱讀各種語(yǔ)言網(wǎng)站地幻想正在實(shí)現(xiàn)。眼下,新地研究還在一直出現(xiàn)。近段時(shí)間,南加州大學(xué)地科學(xué)家們利用軍事中地密碼學(xué),把翻譯視為1種“解碼”過程?茖W(xué)家表示,這種技術(shù)豈但能翻譯各種語(yǔ)言,甚至能破譯海豚音和“外星人語(yǔ)言”。
發(fā)展過程
近10年才有打破
依據(jù)研究“科學(xué)家從上世紀(jì)50年代就開始研究機(jī)器翻譯,但長(zhǎng)期以來(lái)這項(xiàng)研究并未獲得大地突破。”南加州大學(xué)地計(jì)算機(jī)科學(xué)家凱文·奈特說(shuō),最早,他和他地同事采取計(jì)算機(jī)編碼方式,文件翻譯,讓機(jī)器進(jìn)行翻譯,但后果很差,電腦完全翻譯1頁(yè)內(nèi)容需要1年時(shí)光。
“早期地機(jī)器翻譯,比擬像字典,計(jì)算機(jī)僅進(jìn)行一個(gè)1個(gè)字1個(gè)字地轉(zhuǎn)換,加上一部分簡(jiǎn)略地語(yǔ)法規(guī)則。”谷歌翻譯研發(fā)經(jīng)理陳雍昇說(shuō),上世紀(jì)80年代個(gè)人電腦開始遍及之后,機(jī)器翻譯地技巧才開端有了沖破,不僅語(yǔ)法處置變得更為龐雜完美,統(tǒng)計(jì)式地機(jī)器翻譯技術(shù)同樣初步被翻譯服務(wù)應(yīng)用。
10年前,機(jī)器學(xué)習(xí)地翻譯方法開始呈現(xiàn),這是1種人工智能,機(jī)器本人可以學(xué)習(xí),可以像人學(xué)外語(yǔ)1樣,逐步把握語(yǔ)言地規(guī)則模式。凱文此前地同事,南加州大學(xué)地首席迷信家弗蘭茲·奧切加盟了谷歌企業(yè),令谷歌翻譯回升到新地高度。當(dāng)初,在網(wǎng)頁(yè)上只要按1個(gè)谷歌翻譯鍵,網(wǎng)頁(yè)整段文本就會(huì)立即變成需要地文字。
“谷歌翻譯是往計(jì)算機(jī)內(nèi)輸入大批地文字文本,包含原語(yǔ)言地文本,以及對(duì)于應(yīng)目的語(yǔ)言人工翻譯地文本,”陳雍昇說(shuō),這兩種語(yǔ)言文本,稱為“平行語(yǔ)料”,機(jī)器會(huì)對(duì)于海量地文字進(jìn)行學(xué)習(xí),查找各種語(yǔ)言模式,通過統(tǒng)計(jì)計(jì)算得到以為最為正確地翻譯成果。
“這就似乎結(jié)合國(guó)開會(huì)時(shí),機(jī)器坐在翻舌人后面看翻譯員如何才能翻譯,1邊看,1邊學(xué)習(xí),看了比方1萬(wàn)遍后,機(jī)器就曉得該怎么樣才可以翻譯了。”凱文說(shuō),他們?cè)囼?yàn)室所做地重要研討也跟gg翻譯地相似。
技術(shù)缺點(diǎn)
“英譯漢好過英譯日”
機(jī)器翻譯固然有和10年前大不1樣了,但仍然存在很多缺陷。
統(tǒng)一個(gè)系統(tǒng)地語(yǔ)言比類似英語(yǔ)和法語(yǔ),因規(guī)則相近,故而較好翻譯,但不同地語(yǔ)言體系就難了。在凱文等共事地研究中,“英語(yǔ)翻西班牙語(yǔ)很棒,英語(yǔ)翻漢語(yǔ)還行,英語(yǔ)翻日語(yǔ)就很差。”凱文說(shuō),“這就像人1樣,我在日本呆了3年,日語(yǔ)仍是不行,但學(xué)了兩年漢語(yǔ)后,感到有可以了。”
陳雍昇表現(xiàn),機(jī)器翻譯依靠宏大地平行語(yǔ)料庫(kù),有時(shí)會(huì)碰到1種語(yǔ)言和另1種語(yǔ)言之間翻譯語(yǔ)料不足地情況。陳雍昇說(shuō),還有太多地技術(shù)難度需要解決,比猶如義詞地判斷,像旅“行”和銀“行”地“行”字意思不同,再類似分詞地判定,像“像這樣果”和“汽水不像果汁好喝”里地“像這樣果”意思不同,另外,還有同樣內(nèi)容地文檔進(jìn)行一個(gè)段、句、詞、字地對(duì)于齊等,都是機(jī)器處理地技術(shù)挑釁。
不外,翻譯公司,恰是由于機(jī)器有著自我學(xué)習(xí)地智慧,跟著計(jì)算機(jī)技術(shù)地提高,機(jī)器翻譯會(huì)變得越來(lái)越好。
翻譯原理
“機(jī)器像猴子1樣聰明”
機(jī)器在學(xué)習(xí)進(jìn)程中同樣須要老師,此時(shí)人類能夠告知機(jī)器一部分語(yǔ)法規(guī)矩。好比,英語(yǔ)中介詞放在句子后面,漢字卻在前頭,漢字說(shuō)“我在美國(guó)工作”,英語(yǔ)則是“我工作在美國(guó)”;阿拉伯語(yǔ)更不同,不是“主謂賓”結(jié)構(gòu),而是“謂主賓”構(gòu)造,更像是“工作我在美國(guó)”。1個(gè)人很難控制好這些法則,但只有往盤算機(jī)中輸入這些規(guī)則后,翻譯機(jī)器很快就清楚了。
此外,一部分詞匯有良多詞義,比類似這樣英語(yǔ)中地“bank”,可以指“河岸”,也可以指“銀行”。在這種情形下,機(jī)器可以通過對(duì)于高低文地查看做出斷定,假如上下文中有“船”這一個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“河岸”,如有“取款”這一個(gè)詞,機(jī)器就會(huì)翻譯成“銀行”。
凱文說(shuō),比較難地情況是遇到漢字成語(yǔ)。給本國(guó)人講1個(gè)成語(yǔ)往往得講完1個(gè)故事,然而計(jì)算機(jī)會(huì)到成語(yǔ)第1次可能比較麻煩,之后就不難了,深圳翻譯公司。另外1個(gè)難處是比較長(zhǎng)地詞匯,在一部分語(yǔ)言像這樣芬蘭語(yǔ)中,往往有著超過16個(gè)字母地詞語(yǔ),這時(shí),機(jī)器就必需對(duì)于其進(jìn)行拆分,而后再進(jìn)行翻譯。“機(jī)器像猴子1樣,很聰慧。”凱文說(shuō)。
http://www.leotranslation*** 整理發(fā)布!
標(biāo)簽:
關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
鄂ICP備19009404號(hào)-6 公安備 42010502000112